지옥락

 ** 자막 싱크는 OhysSubsPlease를 기준으로 대응하며, 그 외 영상에 따로 대응할 계획은 없습니다.

** 본 게시물은 제작자 본인이 청해한 내용을 바탕으로 제작자 본인의 취향에 따른 표현을 활용하여 제작한 자막 파일만을 제공하며, 어디까지나 개인적인 이용을 의도로 만든 자막입니다. 잘못된 해석이나 기타 오류 제보 및 표현에 대한 의견 제시 등 자막에 관한 피드백은 언제든지 환영하지만, 예의를 지켜주시길 부탁드립니다. 또한 제작상 편의를 위해 특정 영상을 이용하지만, 그 어떤 방식의 영상 유포와도 관계 없습니다. 자막에 맞는 영상을 찾는 것은 순전히 이용자의 몫이며, 이에 관한 질문은 예고 없이 삭제될 수 있는 점 유념해주시기 바랍니다.

** 작품에 대한 감상 또한 환영합니다만, 이 역시 예의를 지켜주시길 부탁드립니다. 스포일러의 가능성이 있는 내용은 예고없이 삭제될 수 있는 점 유념해주시기 바랍니다. 또한 작품에 대한 과도한 비난 역시 삭제 조치될 수 있습니다. 댓글로 말해도 되나 안 되나 망설여지시는 내용이 있다면, 가급적 안하시는 쪽을 추천드립니다.


※완결 코멘트: 도교적 세계관을 도입한 신비로운 분위기에, 절망적 상황을 보여준 뒤 점차 해결의 실마리를 얻어나가서 극복해나가는 빌드업 등, 여러가지로 몰입도 높았던 작품이었습니다. 원작은 완결이 났으니 기왕에 하는 거 처음부터 2쿨 기획으로 끝까지 해줬으면 했는데, 일단은 여기서 끊을 모양입니다. 2쿨 정보는 아직 못 봤는데(사실 제가 그런 거 많이 안 찾아다니긴 합니다만. ㅎㅎ) 좋은 소식 빨리 들려왔으면 좋겠네요.
이 작품 작업하면서 개인적으로 좀 아쉬웠던 건 번역상 용어에 대한 통일성이 좀 다소 부족하지 않았나 싶은 부분이 있습니다. 기본적으로는 일어 발음 표기로 하려고 했는데 중간에 한자어가 아무래도 나아보이는 부분은 섞어 쓴 부분이 있네요. 중국의 도교 사상 기반이니 그냥 한자어로 쭉 통일하는 편이 낫지 않았을까 하는 생각이 드는데, 일단은 다음 시즌도 발음 표기를 기본으로 가는 방향으로 할까 합니다. 참고로 기술명은 음독은 한자어 표기, 훈독은 뜻풀이 표기로 썼습니다. 그동안 즐감하셨길 바랍니다.


1-13화 통합

(Ohys 기준판)

지옥락 1-13Ohys

(SubsPlease 기준판)

지옥락 1-13SubsPlease


수정사항

06/26 01:20 - 12화 br 태그 전후 공백 수정(사랑이눈신사 님 감사합니다.)

06/18 19:44 - 11화 오타 수정. 맞춤법 수정.

05/22 01:00 - 8화 맞춤법 수정.

05/14 22:27 - 7화 맞춤법 수정.

05/08 09:51 - 6화 오타 수정. 맞춤법 수정.

04/26 16:31 - 4화 표현 수정. 맞춤법 수정.

04/02 11:04 - 1화 맞춤법 수정.






댓글 없음:

댓글 쓰기