약사의 혼잣말 1기/2기

 ** 자막 싱크는 SubsPlease를 기준으로 대응하며, 그 외 영상에 따로 대응할 계획은 없습니다.

** 자막의 업로드는 개인사정에 따라 유동적이고 다소 밀릴 수는 있으나, 종영되는 시즌 이내로는 모든 작업을 마칠 것을 약속드립니다.

** 본 게시물은 제작자 본인이 청해한 내용을 바탕으로 제작자 본인의 취향에 따른 표현을 활용하여 제작한 자막 파일만을 제공하며, 어디까지나 개인적인 이용을 의도로 만든 자막입니다. 잘못된 해석이나 기타 오류 제보 및 표현에 대한 의견 제시 등 자막에 관한 피드백은 언제든지 환영하지만, 예의를 지켜주시길 부탁드립니다. 또한 제작상 편의를 위해 특정 영상을 이용하지만, 그 어떤 방식의 영상 유포와도 관계 없습니다. 자막에 맞는 영상을 찾는 것은 순전히 이용자의 몫이며, 이에 관한 질문은 예고 없이 삭제될 수 있는 점 유념해주시기 바랍니다.

** 작품에 대한 감상 또한 환영합니다만, 이 역시 예의를 지켜주시길 부탁드립니다. 스포일러의 가능성이 있는 내용은 예고없이 삭제될 수 있는 점 유념해주시기 바랍니다. 또한 작품에 대한 과도한 비난 역시 삭제 조치될 수 있습니다. 댓글로 말해도 되나 안 되나 망설여지시는 내용이 있다면, 가급적 안하시는 쪽을 추천드립니다.

** 구글 블로그의 댓글 기능에 제약이 많은 관계로 모든 댓글에 답글을 달아드리지 못하는 점 양해 부탁드립니다. 인사 남기고 가져가주시는 분들께 항상 감사하다는 말씀 미리 전해드립니다. 이용해주셔서 감사하고, 즐거운 감상 되시길 바랍니다.



2기

※ 2기 완결 코멘트 : 여기저기서 최애 작품으로 꼽히는 것 같기도 하고 나름 메이저픽으로 올라가지 않았나 싶습니다. 속편 제작도 결정이 난 것 같아서 반갑네요. 그런 와중에도 꿋꿋하게 마오마오를 묘묘로 쓰고 있는 이 마이너한 자막을 찾아주신 분들께 다시 한 번 감사드립니다.ㅎㅎ 하도 사건의 스케일이 커지다 보니 후반부에는 묘묘의 통찰력이 사건을 주도하기 보다는 흐름에 떠내려가는 듯한 느낌이 개인적으로는 살짝 아쉽긴 했어도 여전히 흥미진진한 작품이었습니다. 사이사이 임씨와 묘묘 간의 묘한 긴장감을 너무 과하지 않게 넣어주는 것도 좋았네요. 재밌게 잘 봤습니다. 그동안 즐감하셨길 바랍니다.


25-48화 통합

(SubsPlease 기준판)

약사의 혼잣말 25-48 SubsPlease


-----------------------------------------------------------------------------------------------------

1기

※ 1기 완결 코멘트 : 두 시즌 연속 저의 최애 작품이었던 약사의 혼잣말이 이렇게 끝났네요. 예전에 방영했던 후궁의 까마귀를 매우 좋아했었는데, 비슷한 느낌의 작품이라 매우 반가웠습니다. 원작은 이쪽이 더 먼저인 모양입니다만. 원래 미스터리 장르를 좋아하는데 이런 궁중을 배경으로 하는 게 왠지 더 재밌게 느껴지더군요.  캐릭터들도 매력있고 작품의 퀄리티도 매우 잘 유지해줬고 여러모로 만족스러웠습니다. 본격적이진 않아도 적당한 미스터리 요소, 궁중의 암투까진 아니어도 뒷사정이 잘 묘사된 궁중 시대극 요소, 남녀 간의 밀당이 약간의 코믹이 가미되어 표현된 연애 요소, 많은 재밌는 작품들이 그렇듯이 적당히 이런저런 장르들이 잘 어우러진 맛있는 짬뽕 한 그릇 같은 애니였습니다.ㅎㅎ 사실 2시즌 정도 연달아 작업하면 왠만한 작품은 좀 지겹게 느껴지기도 하는 게 사실인데 이건 그런 게 전혀 없었네요. 또한 제가 좋아한 작품들을 많은 분들께서도 좋아해주신 것 같아서 기분이 좋습니다. 구글 블로그로 옮긴 이후로 가장 방문객수가 많은 작품이 이거였습니다. 심지어 밀린 적도 없었으니 허수도 거의 없는데 압도적으로 많았다는 점에서 더 뜻깊은 것 같네요. 2025년에 2기 방영도 결정된 모양이라 반갑고요. 그때도 자막을 하고 있다면 뵙도록 하겠습니다. 그동안 즐감하셨길 바랍니다.


※ 일러두기 : 아마추어 자막은 어디까지나 번역자 개인의 취향에 맞게 만드는 것입니다. 원작이 이름을 전부 카타카나로 표기했으면 모르나 한자로 된 이름에 중국어 독음을 일본식으로 표기해놓았기에, 어느 쪽을 선택할지는 딱히 어떠한 제약에 얽매여 있지 않은 아마추어 번역자 입장에서는 주관적인 판단이 가능한 영역이라고 생각했습니다. 그래서 사극이라곤 삼국지 밖에 안 본 저로서는 삼국지 등에서 이용되는 '신해혁명 이전 시대의 인물은 우리말 독음 표기를 한다'는 낡은 관례가 더 익숙하게 느껴져서 그렇게 선택했습니다. 이 작품이 특정 시대를 정확히 지칭한 배경은 아니나 황제가 존재하니 신해혁명 이전의 어느 시점을 시대상으로 했다고 볼 수 있으니 충분히 가능한 선택지라고 생각했고, 또 그게 저는 더 사극다운 느낌이 들어 마음에 들었기에 한 겁니다.

프로필에도 써놨듯 제 마음에 드는 작품을 제 마음에 드는 표현으로 본다가 제가 자막을 만드는 가장 큰 이유지, 딱히 누군가를 위해 만드는 게 아닙니다. 아마추어 자막은 그 사람과 생각과 취향이 맞으면 이용하고 아니면 마는 겁니다. 누가 여러분들께 이 자막으로 보라고 총 들고 강요한 적도 없습니다. 자막이 이것밖에 없는 것도 아닙니다. smi 파일은 메모장으로 열어서 쉽게 고칠 수도 있습니다. 정발본 표기와 달라서 나중에 원작 찾아볼 때의 괴리감이 그렇게 걱정되셨으면 제대로 돈을 주고 OTT 서비스를 이용해서 정식 방영판을 보셨어야 합니다.

아마추어 번역이 정발본과 다른 번역을 선택하는 사례가 지금까지 한두 번이 아닌데도 여전히 존중을 모르고 빽빽대는 사람들이 있는 게 유감입니다. 그런 분들은 번역자를 찾을 게 아니라 정발책 보고 베껴서 자막을 만들 앵무새를 하나 찾으셔야할 겁니다. 내 생각에 따라 능동적으로 해석을 할 게 아니었으면 애당초 이 취미를 시작하지도 않았습니다.

다양한 의견에 대해서는 여전히 귀를 기울일 것입니다만, 그저 다른 이유 없이 정발에서 그랬다 말고는 할말이 없으신 분, 그냥 내 마음에 안 드니 비아냥대겠다는 분들의 댓글은 더이상 상대하지 않고 그냥 삭제 처리하겠습니다. 번역자의 취향과 선택에 대한 존중이 없는 댓글로 불필요한 논란이 생기게 되어 방문해주신 분들께 불편감을 드린 점 사과드립니다.


1-24화 통합

(SubsPlease 기준판)

약사의 혼잣말 1-24 SubsPlease



수정사항.

07/05 17:40 - 48화 탈자 수정(사랑이눈신사 님 감사합니다.). 37-47화 OPED 추가.

06/29 18:36 - 47화 오타 수정. 표현 수정.

05/31 05:55 - 39화 오역 수정(큰할아버지 -> 작은할아버지)

05/31 03:44 - 이름 오역 수정(앵란(桜蘭) -> 누란(楼蘭))

05/11 12:10 - 42화 오타 수정.

02/16 07:55 - 30화 오타 수정.

02/15 02:56 - 29화 표현 수정.

02/01 15:37 - 25-27화 OPED 추가.

01/25 02:59 - 26화 예고편 수정.

01/18 14:36 - 26화 오타 수정.

01/10 14:29 - 기준 영상 제외(Ohys)

03/24 20:34 - 24화 삽입곡 오역 수정(사라질(きえる) -> 지워지지 않는(きえない))

02/18 10:49 - 7화 오타 수정.

02/11 15:15 - 18화 업로드 누락 수정. 불편을 드려 죄송합니다.

02/08 22:56 - 17화 오타 수정. 맞춤법 수정.

01/30 20:17 - 13-15화 OPED 추가.

01/23 15:32 - 15화 헤더 오류 수정(gasp2345 님 감사합니다.)

01/15 18:18 - 14화 오타 수정. 맞춤법 수정.

12/18 00:54 - 11화 맞춤법 수정.

12/11 00:00 - 10화 오타 수정. 맞춤법 수정.

12/10 05:53 - 9화 오타 수정.

12/03 18:35 - 9화 오타 수정. 맞춤법 수정.

12/03 11:41 - 9화 오역 수정 (의상(いしょう) -> 유서(いしょ). 모밀국수 님 감사합니다.)

12/03 06:03 - OP 수정.

11/20 19:48 - 7화 맞춤법 수정.

11/15 13:08 - 6화 맞춤법 수정.

11/13 22:11 - 6화 오타 수정.

11/09 01:09 - 5화 맞춤법 수정(익명 님 감사합니다.)

11/05 22:47 - 5화 맞춤법 수정. 1-3화 OPED 추가.

10/30 19:10 - 4화 맞춤법 수정.

10/29 16:21 - 4화 제목 수정.

10/23 19:31 - 3화 오역 수정(연꽃 -> 부용. 익명 님 감사합니다.)

10/23 08:58 - 1화 누락 대사 수정. 1-3화 맞춤법 수정.



댓글 1개: